Dans la lignée du post sur l’orthographe de Mister Lassale, je voudrais juste attirer l’attention sru le fait que l’expression “en termes de” qu’on lit et entend partout, tout le temps et à répétition ces dernière années… n’est pas française. En tout cas de la façon dont c’est utilisé, comme dans ce post (désolé Archaléon… c’est l’exemple qui) :
Donc, en fait cette faute répandue est un vilain anglicisme (bouuuh!) provenant de “in terms of”. C’est pas seulement moi qui le dis, mais aussi l’académie française : http://www.academie-francaise.fr/en-termes-de
Remplacez la locution par “en matière de”. Toujours. Enfin presque. Non, mais toujours, car l’usage correct est en réalité rarissime.


