Orthographe (et donc flood !)

Salut,

Il faut croire que cela ne vole pas beaucoup en ce moment pour que ce fil soit alimenté ainsi !

Allez une petite remarque avant la nuit. :pouce:

En français les phrases négatives sont construites en employant deux termes : “ne” ou “n’” avant le verbe et “pas” après le verbe.
Exemples : je ne sais pas…, je n’aime pas…, je ne veux pas…, etc.

Mais comme cela a déjà été signalé (cf. un message à ce sujet plus haut dans ce fil), le “ne” ou le “n’” des phrases négatives disparaissent très régulièrement, à la fois à l’écrit et à l’oral.

Les enfants, et beaucoup d’adultes, disent ou écrivent en effet : je sais pas…, j’aime pas…, je veux pas…, etc.

Autre exemple : avec mon épouse nous sommes allés voir hier soir le film “The square”, film danois qui a obtenu la palme d’or au dernier festival de Cannes.
Il était sous-titré en français et il y avait des dizaines et des dizaines de phrases négatives (le film dure 2h26’ quand même !) et la quasi totalité des phrases négatives n’avaient ni “ne”, ni “n’”.
Pour des sous-titres officiels d’un film récompensé, c’est quand même assez étonnant !
D’ailleurs à un moment donné la même phrase se répète deux fois de suite et l’écriture est correcte pour l’une et pas pour l’autre. :grat:
A quoi pense donc celui qui rédige les sous-titres ?

En plus avec le “on” la liaison fait que la phrase s’entend de la même façon et la faute est encore plus fréquente.

Exemple : mike57 a écrit (cf. message cité) : “On a pas le cul sorti des ronces”, mais il aurait fallu écrire :
On n’a pas le cul sorti des ronces” ! :pouce:

Je trouve un petit peu dommage que la construction correcte des phrases négatives disparaisse ainsi, mais cela semble assez inéluctable :grat:
D’ailleurs cette erreur (et non pas faute !) apparaît très souvent sur le forum.
J’ai pris cet exemple-là, mais j’aurais pu en choisir beaucoup d’autres…

:trinq:

Marc

Lassalle, as-tu réussi à rester jusqu’à la fin du film? ROTFL

“Rendez vous” chez les anglais par exemple.

[quote]L’apport du lexique français à l’anglais

Dans cette partie, seront classés les apports lexicaux français à l’anglais, par domaines et par ordre chronologique. Les périodes auxquelles ces mots sont rentrés dans la langue anglaise sont précisées autant que possible. Il n’est pas toujours possible d’affirmer avec certitude la période précise à laquelle un mot a été emprunté. Sont en italiques les mots anglais modernes, entre parenthèses leur traduction actuelle en français, si celle-ci est différente de l’anglais, et, en gras, le mot français de l’époque, lorsque l’anglais l’a emprunté.

Plusieurs éléments sont à observer.

Parfois, la forme des mots anglais a gardé des traces de l’ancien français, écrit ou oral, comme certaines consonnes (forest, forêt) ou certaines voyelles ou diphtongues (veil, voil ; leisure, loisir), le français actuel s’éloignant parfois plus de son ancienne forme que l’anglais (ante donne tante en français de ta ante « ta tante » et aunt en anglais).

De nombreux noms, verbes et adjectifs anglais empruntés à l’ancien français n’ont pas toujours gardé en anglais le sens qu’ils avaient en ancien français et, parfois, ils ont développé un sens que le français ne connaît pas. Dans les deux cas, ces mots constituent des faux-amis (egre donnant aigre en français et eager'' en anglais, « désireux de »).

Certains mots anglais sont composés d’un mot d’origine germanique et d’un autre mot d’origine française (handkerchief : hand est issu du proto-germanique *khanduz et kerchief est un emprunt à l’ancien français core chief)

Certaines formes de l’ancien français n’ont pas survécu en français moderne, alors qu’ils existent toujours en anglais (soulace, conceler, estriver, gone).

Il n’est pas rare qu’un concept anglais ait deux, voire trois mots de vocabulaire pour le désigner, l’un d’origine germanique, l’un d’origine française et l’autre d’origine latine (kingly, royal et regal veulent tous dire la même chose, « royal »).

La plupart des mots anglais se terminant par -ous, par -ty (sur le modèle de -té), par -tion, par -ture, par -ent sont d’origine française.

Les domaines d’emploi, essentiellement ceux de la vie sociale et intellectuelle, mais aussi certains usages domestiques et alimentaires, démontrent l’omniprésence du français dans la société anglaise dans de nombreux domaines, par exemple les noms de viande : beef vient de buef (bœuf), mutton de moton (mouton), pork de porc, veal de vel (veau).

Certains mots empruntés au XIXe siècle et XXe siècle sont encore considérés comme des mots étrangers, des mots français (comme chic), mais utilisés par les anglais cultivés qui utilisent un langage distingué.

Certains anglicismes sont en fait des mots ayant été empruntés au français il y a bien longtemps et réempruntés récemment à l’anglais (comme bacon).

Ce lexique n’est pas exhaustif. Il ne s’agit ici que d’exemples pour illustrer les innombrables emprunts.
[/quote]
Source https://fr.wikipedia.org/wiki/Influence_du_français_sur_l'anglais

Bon en même temps, je ne suis pas un exemple en Orthographe, mais je me soigne :trinq:

…Toi, tu vas finir par polluer ce fil de discussion sur l’orthographe en parlant de vol libre…
:floodstop:

:sors:

Merci beaucoup pour ce lien que je ne connaissais pas ! :pouce:

:trinq:

Marc

Je ne quitte pas les salles de cinéma avant la fin de la projection !

Mais effectivement ce film, qui se veut provocateur et “décalé”, est beaucoup trop long.
Il y a des idées sympas, mais aussi des longueurs assez incompréhensibles.

Je comprends qu’il ait pu y avoir des polémiques au moment de l’attribution de la palme d’or à Cannes.
Ce film a en effet beaucoup plu à certains, mais a été très loin de faire l’unanimité des critiques et je comprends pourquoi.

Marc

Même s’il le sujet a été débattu depuis, je ne peux m’empêcher de citer quelques “example” concernant la “grammar” et l’ “ortography” dans le “vocabulary” du “language” anglais … mais là je risque d’être un peu “pedantic” si je continue…
:stuck_out_tongue:

oups “…s’il le sujet a été débattu”

“si le” bien sûr …

j’ai dû commencé à penser écrire “s’il a été débattu” avant de penser à rajouter “le sujet” … trop tard
pas taper … ROTFL

J’avais vu, mais je n’ai pas réagi.
Je pensais bien qu’il s’agissait d’une simple “faute de frappe” (je ne pense pas que l’on dise : “une erreur de frappe” ?).

Et on écrit : “avant de penser à rajouter…” ! :pouce:
Mais il s’agit aussi d’une simple faute de frappe et non pas de la méconnaissance d’une règle ; ce n’est donc qu’un petit détail…

:trinq:

Marc

… oui, mais là j’ai eu le temps de repasser…
:trinq:

Intéressant votre échange. Ça m’a motivé à ouvrir un nouveau fil de discussion que je vous encourage à alimenter : http://www.parapentiste.info/forum/autres-discussions/les-critiques-cinematographiques-du-chant-du-vario-t49422.0.html;msg619055#msg619055

Une question à propos de l’écriture inclusive, vous en pensez quoi?
Un romand dans ce style ça ne doit pas aider à l’immersion : Grat: je trouve que ça alourdit, et complique la lecture/ compréhension des ces articles.
Surtout qu’on veut modifier un masculin neutre, si on me parle de docteur en général je comprend qu’on me parle du métier par exemple.
enfin la je trouve qu’on arrive dans des extrêmes, un texte doit être compréhensible.
Je ne vois pas en quoi ça peut aider l’égalité, bien au contraire, a part créer des polémiques :evil: .

dans le lac Léman ou de Neuchâtel? :sors:

sinon cette écriture inclusive cet une grosse c… (amha)

:+1:

Franchement je ne vois absolument pas ce qu’apporte l’écriture inclusive qui est effectivement à la mode actuellement !
L’égalité entre les sexes ne passe pas, d’après moi, par le fait d’écrire une langue encore plus complexe et qui ne peut d’ailleurs pas se prononcer à l’oral.
Il n’y a que des inconvénients à mes yeux et si peu d’avantages et la langue française est déjà assez compliquée comme ça, alors il n’est pas nécessaire d’en rajouter !

Voir ici à ce sujet :
https://www.youtube.com/watch?v=Aq2XboD-q_U

:trinq:

Marc

Au sujet de l’évolution de la langue française et de son avenir prévisible, voir ici :

https://www.youtube.com/watch?v=WsSWRuxAUdY

A+ Marc

:oops: sinon du coté de Neuchâtel :bu:

Linguisticae très bonne référence :pouce:

Marc, j’ai trouve un bouquin qu’il ne faut absolument pas que tu ouvres, sous peine de gros problemes cardiaques … c’est un claissque, mais je ne le connaissais pas

https://fr.wikipedia.org/wiki/Des_fleurs_pour_Algernon

Ca atake par une baune vinteine de paje bourai de fots d’ortografe, loreure

:trinq:

je l’ai pas encore fini, mais l’histoire est prenante

Voici deux autres liens au sujet de l’écriture inclusive :

http://www.francetvinfo.fr/societe/education/ecriture-inclusive/ecriture-inclusive-la-polemique-entre-enseignants-academiciens-et-ministres-en-six-actes_2459696.html

http://www.francetvinfo.fr/societe/tout-comprendre-a-l-ecriture-inclusive-que-les-antifeministes-adorent-detester_2340203.html

Marc

Voici un autre lien au sujet de l’avenir possible (?) de la langue française !

http://www.francetvinfo.fr/societe/education/ecriture-inclusive/video-les-hommes-et-les-femmes-sont-belles-quand-des-professeurs-pronent-l-accord-de-proximite_2459638.html

Marc

Pour l’accord de proximité pourquoi pas, c’est moins lourd que l’écriture inclusive, et ne nuit pas a la compréhension d’un texte, et me semble un bon compromis pour calmer le débat.

Une vidéo a prendre au 2nd degré :mrgreen:
https://www.youtube.com/watch?v=KVajPxEYQ64