Chôssssures !

bah c’est des schlapp :ange:

par chez vous c’est des “claquettes”

Enfin une réponse à ma question ! :lol:

On a quand même un peu de mal à imaginer des stagiaires qui viennent s’initier au parapente venir chaussés avec des claquettes pour voler ! :grat:

:trinq:

Marc

http://lmgtfy.com/?q=schlapp+chaussure

:bisous: :canape: ROTFL

ben je vois bien dans ma ville des touristes asiatiques équipés “GR Tour du Mont-Blanc” donc bon…

“pour les passagers ou les élèves”

Heureusement que tu as mis des “smileys” (ou plutôt des “émoticônes”) !

Car je n’ai absolument pas l’intention d’aller chercher sur Internet la signification de mots publiés (sur ce forum) que je ne comprends pas ! :pouce:
Je crois en effet avoir compris que ce forum était un forum francophone, n’est-ce-pas, alors ? :grat:

Je pense que le message de JustinBieber avec “schlapp” était humoristique, mais on ne sait jamais ! :pouce:
Il y a bien eu déjà des mots anglo-saxons absolument étrangers à la langue française qui m’étaient inconnus…

Quant au français parlé au Québec, il arrive que l’on puisse avoir des doutes sur leur signification (n’est-ce-pas Charognard ?). :lol:

:trinq:

Marc

Je vous présente, humblement, à tous, mes plus sincères excuses pour avoir fait une entorse au français en utilisant un terme qui vous est étranger. J’en ressens une vraie honte. Je m’emploierai désormais à corriger ce tir malheureux en consultant le Robert avant chaque publication pour éviter de froisser quelque lecteur du forum.

non parce que merde, c’est quand même du sérieux ici

J’ai bien signalé que j’avais compris que ton message était humoristique !
Mais comme certains me conseillent d’activer un moteur de recherche pour essayer de comprendre… :lol:

:trinq:

:sors:

Marc

Hello comme vous dites.
Marc, vous (membres du forum) ardent défenseur de la langue française du Saint sacré forum français utilisez plus de mots de provenance anglaise que je ne le fais.

Je pense que vous vous en n’apercevez même pas !

je ne vois pas ce qu’il y a d’humoristique dans le message de JustinBieber.
Il emploie un mot qui, dans son coin de France (bon là visiblement, c’est un coin de Suisse), fait partie du langage commun (comme les québecois effectivement ou les alsaciens ou les occitans ou … autres).
Et y a pas de honte à ne pas savoir et à aller chercher sur google :wink:

Il n’y a pas de honte en effet à aller sur Google, mais j’y vais en fait le moins possible !
D’ailleurs je n’achète rien sur Amazon, je ne publie rien sur Facebook et je n’ai pas de compte Twitter.
Et tout ceci est un autre débat qui est hors-sujet de ce fil. :pouce:

:trinq:

Marc

HS initié par qui? merci Papy :stuck_out_tongue:

Avec ma récente accident toute fraîche, j’ai plus ou moins d’avis sur la hauteur des bottes à avoir mais j’ai envie de conseiller d’éviter d’avoir des talons bien marqués sous la semelle qui peuvent accrocher plein de petites cordes de la sellette et vous empêcher d’être 100% opérationnel dans un instant critique.

Je ne vois vraiment pas en quoi j’aurais initié un hors-sujet ! :grat:
Tu utilises un mot que je ne connais pas (et je ne devais pas être le seul dans ce cas !) et je demande simplement ce qu’il veut dire.
Il s’agissait d’un terme lié aux chaussures qui est bien l’objet de ce fil.
Où est donc le hors-sujet ?

Ce n’est pas moi qui ai proposé de consulter Google pour cela, n’est-ce-pas ?

A+ Marc

Mais nous en sommes tout à fait conscients !
Un certain nombre de mots anglo-saxons sont de fait passés dans la langue française et sont à présents acceptés, même par l’Académie française.

Mais des Français n’utiliseront jamais “fin de semaine” (personne ne dit cela) à la place de “week-end” ; il faut bien faire avec.

Si on peut éviter, c’est évidemment mieux.
C’est pour cela que personnellement j’utilise par exemple :

  • “courriel” et jamais “e-mail” ;
  • “émoticônes” et pas “smileys” ;
  • etc.

Et on parle de “kitesurf” et non pas de “glisse aérotractée sur eau”.
Par contre la fédération fait l’effort d’utiliser de façon générale “glisses aérotractées” au lieu de “kite”…

Je suis l’un des relecteurs/correcteurs de la revue fédérale “Vol Passion”.
Chaque fois que je trouve dans un article un terme anglo-saxon que l’on peut remplacer par un équivalent en français, je n’hésite jamais à le faire.

:trinq:

:sors:

Marc

Mauvaise foi ? Où ça ?
Je ne comprends pas pourquoi tu affirmes cela.
Je n’ai parlé que de chaussures…
Bon, on va arrêter là.

Marc

Alors d’abord “schlapp” est un terme du francique lorrain (héritage de nos ancêtres francs qui ont donne le nom a notre nation ; la France) donc d’une certaine façon, il s’agit bien d’un terme d’un patoi français, en l’occurrence le platt.

Si on lui donne dans les dictionnaires français/platt la signification de mules et/ou savattes. Dans mon petit coin d’origine ou le platt fût ma seule langue parlée avant d’arriver à l’école (maternelle grande section, 5 ans à l’époque) la schlapp désigne les pantoufles type charentaises (très à la mode… à l’époque)

Très content qu’avec JustinBieber, on a pu enrichir vos connaissances linguistique et d’apprendre à Marc un nouveau mot français (à moins d’occulter l’héritage culturel de Charlemagne qui a, rappelons le, inventé l’ecole ou nous apprenons à écrire correctement la langue de Molière)

:trinq:

Attention malheureux!!!